pacman 4.0.x

Ciągle w [testing], ale wydany został pacman w wersji 4. Co ważniejsze punkty z listy zmian:

  • obsługa podpisywania pakietów i bazy danych repozytorium w pacmanie, bibliotekach i skrypcie
  • narzędzie do obsługi kluczy i podpisów → pacman-key
  • ponad 800 commitów od wydania 3.5.4
  • poprawiony kod bibliotek/programów/skryptów
  • poprawiona wydajność bibliotek/programów
  • informacja o rozmiarze aktualizacji
  • opcja ShowSize została zastąpiona VerbosePkgLists
  • timeout, gdy serwer lustrzany nie odpowiada
  • obsługa HTTPS
  • obsługa przekierowań w URLach

Oczywiście zmian jest więcej, pełna lista tutaj.
W nadchodzących tygodniach pojawi się na blogu więcej o podpisywaniu pakietów w pacmanie. Z pewnością trzy będą dotyczyć poszczególnych narzędzi, tego co robią i jak działają. Ostatni, czwarty, będzie dotyczył zalet, wad i najczęściej spotykanych problemów.

Polonizacja

Nim polscy użytkownicy Archa postanowią mnie zlinczować, lepiej spróbuję się usprawiedliwić.
Otóż przez długi czas liczba tłumaczy pacmana wynosiła 0 (słownie: zero). Tłumaczenie w większej części było gotowe, ale przez kilka wydań nikt się nim nie zajmował. Gdy zadecydowano o przeniesieniu tłumaczeń na Transifex postanowiłem poprawić dotychczasowe błędy i przetłumaczyć całość. To się udało, ale pojawił się nowy pacman.
Nie zdążyłem niestety przetłumaczyć wszystkich nowych łańcuchów. Co więcej, starych nie ruszałem, co okazało się dużym błędem. Postanowiłem przetestować nową translację tydzień przed zamrożeniem tłumaczeń. Okazało się, że większość starych łańcuchów trzeba przeredagować, a nowe w większości przetłumaczone są błędnie.
Doba ma tylko 24 godziny, a Arch Linux to nie wszystko, czym zajmuję się w życiu. Na szczęście Kwpolska postanowił pomóc i już trochę rzeczy przetłumaczył, bądź poprawił. Brakuje jednak rąk do pomocy i jeżeli ktoś chce zaoferować swoją pomoc, będę rad wielce. Co jest potrzebne?

  1. Konto na Transifeksie.
  2. Dołączenie do drużyny tłumaczącej pacmana na język polski → tutaj. Mile widziana pomoc przy tłumaczeniu AUR.
  3. Akceptacja kandydatury. (O to bym się martwił najmniej, każda pomoc się przyda.)
  4. Wygodny program do edycji plików .po. Ja używam Poedit, są tacy, którzy korzystają z $EDITOR i transifex-client. Pozostawiam tłumaczom wolną rękę – byleby nie korzystać z sieciowego edytora Transifeksa.
  5. Poprawianie i tłumaczenie łuczniczych projektów. ;)

Być może w najbliższym czasie znajdę trochę czasu i siądę nad tłumaczeniem. Póki co go nie mam i raczej mieć nie będę, więc jeżeli komuś się obecne nie podoba, patches welcome.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>